Saturday, November 20, 2010

Fenerbahçe Parkı

-
There was an ancient lighthouse garden at the Fenerbahçe cape. So the name of this so beautiful park "Fenerbahçe" comes from fener meaning 'lighthouse' and bahçe 'garden'. Located on the Asian side at the shore of the Sea of Marmara, it is also one of the upscale districts in the City, having the same name like the park, Fenerbahçe. A few minutes walking from my home, I always like come here and take tours inside. One girl + Two Season + Twentytwo shots:























FP is actually home for 'everything', particularly for historically important trees!
One of them is above; Pistacia Atlantica [Sakız ağacı in turkish]. It is the natural species of Turkey. This tree is 250 yrs old!







The blueer part of this beautiful Fenerbahçe Parkı is here:
Romantika Café. The great delight is to stop here to take some drink/gelato viewing the matchless islands and all around, just splendid. A note to yourself, spring and especially summer are the times the Park returns to be an oasis for every kind of greens and live events, guitar concerts, more..!







Above is the only tree coming from the Imperial Garden of Majesty Grand Sultan in the Ottoman Empire, known as the Lawgiver, Suleiman the Magnificent (1494-1566)! Cupressaceae [Servi ağacı in turkish]. This tree is 450 yrs old!



The tree is giving small berries in rosé wine color on these days (below), soooo beautiful.









Season? I am not able to name it... Calendar says it is November in Istanbul in my photos. To me, like "no trenchcoat" warm! Summery goodness:)



~You might enlarge my views taken on 11/18, pls click on.



20 comments:

  1. Che meraviglia questo post Nicole, sembra un film, poi le castagne arrostite al punto giusto sono la mia passione :-)
    Buon fine settimana cara :-)

    ReplyDelete
  2. @ Nicola: Grazie:) Non il mio post, ma il parco, certo, e' molto bello, molto verde, grande, piante e mare ovunque:) Grazie dell'augurio di buon week end, che ricambio, anche a te e Riri:)

    ReplyDelete
  3. Nihal, you amaze me: twenty-two shots one nicer than the other (scrolling the photos I use the Italian expression "una più bella dell'altra" which means "all very beautiful").
    The park is really enjoyable :-)

    The clock on my blog sidebar doesn't tell the Italian time but the visitor's time.

    良い日曜日 :-)

    ReplyDelete
  4. @ Pietro: Okay now. However thinking "why visitor's time" raises my level of wondering, I can't be patient! Is it smart way for an Irish to see his local time on your blog?? What's the take, I did not understand?!

    ReplyDelete
  5. Thankyou for a lovely stroll in the Autumn sunshine around Fenerbahçe Park with chestnuts to enjoy taking me away from the dismal weather in Italy today.

    ReplyDelete
  6. Nihal, it's merely the current information about the local time and date (the calendar works in the same way) of the reader, the same he finds on a newspaper. I think an Irish reader, if he has an appointment, is not interested in seeing the Italian time, don't you think so?! :-)

    ReplyDelete
  7. @ Pietro: I don't think so. He can find the same info on a newspaper, but where's interesting to find his local time on a different blog? Because he's already connected to net from a pc, showing his time on the right corner of his computer. And, 99% he should have a cell phone, showing his local time.

    Result: Maybe smart clock option, but no useful function for a blog. It could be good for a trading website..

    PS. Forgot to say, missing を in your japanese expression. Has to be like this: 良い日曜日を ~meaning "have a nice Sunday" for the opposite side. I think you use translation site, right? I'd advise you to take a language course real-time.

    ReplyDelete
  8. Nihal, it's fantastic, you tell me "have a nice Sunday" it was almost right...! Yes, I've used "nice" + "sunday" from the dictionary and put them together! And what does that last ideogram を mean?? Is it really necessary?... ;-)

    About the clock, I agree: there is the clock in the Windows status bar on the right, it's true. Well, maybe I'll keep my blue calendar and look for an italian clock in one of the many clock links in the web, or I'll write myself an Italian clock in Javascript.
    Have a beautiful week ahead :-)

    ReplyDelete
  9. It looks like a mixture out of late summer and early autumn at Istanbul's Fenerbahçe Park these days.

    Did I already mention we had the first snow today for the coming winter season 2010/2011?

    OK, it was on the Swabian Mountains, in an altitude of approx. 800 meters above sea level, but together with two Chinese and one Indian colleague (who never saw snow before) we had a pleasant ride through our German winter wonderland.

    So we also have "no trench coat weather", too, at the moment, because we already need warm winter jackets... ;-))

    ReplyDelete
  10. @ Pietro:
    (i) Pleased to see we came to a consensus on "clock":)
    (ii) を is a particle, but important tiny because this particle is also expressing the speaker's feelings. It follows a noun and marks the direct object (of a clause or path of a motion) to indicate relations btw words and phrases. So it depends on where and whom you talk to. Needed when writing, but can be neglected during informal/daily conversation.

    "Feeling proud of myself!" A first in my teaching career: I started teaching japanese to an italian:) Please do not hesitate to ask me if you've any further question.

    Same wishes to you too, have a great week #47:)

    ReplyDelete
  11. Nihal, I'm glad you sarted teaching japanese to an italian :-)
    About your previous question: no, I am very far from speaking japanese, I find japanese very difficult to learn, I just try to write some words or common expressions, that's all.
    Now I have a question for you: when you see an ideogram sentence do you translate and understand it immediately? If your answer is "yes", you certainly know by heart almost all the 1850 ideograms!
    Moreover, there are no dictionaries which translate from ideograms → to english (or italian), and this makes learning japanese even more difficult.

    それではまた :-)

    ReplyDelete
  12. Beautiful! Even if I never visit Turkey again, I get to see it through your eyes and camera lens, Nihal. Thanks so much for all the lovely photos and the narrative in your blog. :-)

    ReplyDelete
  13. @ Pietro: YES. I've my Japanese Language Certificate, completed a four-year education (exc my BS). So no of (ideogram=) Kanji characters I know are over 2000. You have to know at least ~2000 k's (+ 3-alphabets) -> most frequently used characters thats needed for a beginner level upto 6th level and current daily usage. But not enough to read any website or a newspaper in japanese!

    YES, there are many more dictionaries translate kanji's to english. You can order on Amazon.

    Make sure, who knows Japanese = a person more than 3 that's my belief:) YES, very difficult and special language requires patience firstly:)

    ReplyDelete
  14. Nihal, thank you for taking me along to such a beautiful and peaceful place. I had a wonderful times seeing all of the wonder.

    ReplyDelete
  15. Nihal, many thanks for the information about Amazon. I'm interested in a dictionary from Kanji to English (or Italian) but I haven't seen any in the libraries here. I think that to know by heart 2000 Kanji characters is a hard study indeed! They are so nice, but many of them are much alike. The Hiragana characters are easier to learn, but it's not possible to write using only Hiragana, is it?
    :-)

    ReplyDelete
  16. @ Pietro: Yes, you have to study other two alphabets katakana and kanji except hiragana. No, katakana is the easiest to learn, not hiragana. In hiragana all characters are written with a brush, so writing the strokes of a hiragana character in the right order is really important and very hard! Remember, there are "accents" in "each brush stroke".

    Why Katakana? Because it's a fusion where the foreign words (mostly from eng) in japanese are covered. Look at these words:
    コンピューター "kompyu-ta-" => computer
    ミルク "miruku" => milk
    イタリア "itariya" => italy
    クリスマス "kurisumasu" => christmas
    ピエトロ "Pietro" => guess who;)
    ...
    ....

    As easy as that. How's your english;)

    ReplyDelete
  17. Thanks for the words, Nihal! I'm glad to know my name in Japanese, but I don't find the first and the third character ( ピ ト) in my Katakana table! :-)
    The dictionary I'm studying tells that Katakana is used mainly for foreign words (as you are saying), and Hiragana sometimes may even fully substitute the Kanji. Of course I'd like to use also the Kanji because they are so pretty and harmonious. However, I'm studying gradually!
    Have a pleasant evening :-)

    ReplyDelete
  18. Nihal, I've found the first and third character in the tables! So Pietro is: ピ (pi), エ (e), ト (to), ロ (ro). The sign "to" is for "t", as the single "t" doesn't exist. Right?

    ReplyDelete
  19. @ Pietro: So good so far! Yes, your syllabic analysis correctly done:) Even though "t" doesn't exist, however we can make "hand-made" single letters. In your name, ト enough instead of t. Have a good Friday~

    ReplyDelete